Чем ворон похож на письменный стол? Чем похож ворон на письменный стол


о вороне и письменном столе

о вороне и письменном столе [мар. 9, 2013|05:24 pm]

Anatoly Vorobey

В романе The Eyre Affair Джаспера Форда (он же Джаспер Ффорде, Jasper Fforde) главная героиня дважды отвечает на загадку из "Алисы", которую ей задает бармен - в двух разных сценах:"Good evening," said the barman. "Why is a raven like a writing desk?""Because Poe wrote on both?""Very good." He laughed.-----------------"Good evening, miss," said the barman in the Cheshire Cat. "Why is a raven like a writing desk?""Because there is a 'B' in 'both'?"Это хорошо известные каламбурные ответы на вопрос Кэрролла (в самом тексте "Алисы" этот вопрос остается без ответа). Форд их не придумал. В русском переводе, к сожалению, их изуродовали. Такое впечатление, что понятие каламбура или игры слов ни переводчикам, ни редакторам вообще не было знакомо. Героиня кажется какой-то идиоткой, особенно во второй сцене:— Добрый вечер, — сказал бармен. — Чем ворон похож на письменный стол?— Тем, что Эдгар По написал про обоих?

— Добрый вечер, мисс, — сказал бармен в «Чеширском коте». — Чем ворон похож на письменный стол?— Тем, что в слове «оба» есть буква «б».

Как можно было лучше перевести эти ответы?

Второй легко - можно по-разному сохранить двусмысленность. Я бы написал, наверное, "Тем, что оба надо писать через 'б'". С первым труднее, может, что-то вроде "Тем, что обоих расписал Эдгар По", но мне не очень это нравится. Хотите предложить варианты получше?

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>

Может "описал" По?:)

отлично, особенно в письменном варианте :)

За вторым По написал первого.

Над обоими корпел По.

О! Это лучше, без грамматических натяжек. Или что-нибудь типа "Над обоими трудилось перо По".

Я бы не гнался одновременно за переводом синтаксической структуры и передачей каламбура.

Мне кажется, важнее было бы сохранить ритмическое подобие ответов:

1) тем, что обоих описал По,

2) тем, что "обоих" надо писать через "б".

Это разумно, но По все же не описывал стол. Оба описаны пером По?

Перо По коснулось обоих?

Или По приложил перо к обоим

думаю, все же, первый не переводим на русский. А второй - да, ваш вариант вполне хорош.

прошелся (пером) по-над нимикорявое обьяснение каламбура с использованием местного идиоматического выражения по-над :)

на обоих катал телеги

Оба имеют непосредственное отношение к Эдгару По.

"Трудился над обоими" - отличный перевод первой фразы. Но я совершенно не понимаю второй ответ, русский перевод здесь буквальный, а в чем двусмысленность-то? Я и одного не нахожу.

Ну не двусмысленность скорее, а "смысловая матрешка", "одно в другом". Потому что типовой ответ на такие вопросы звучит как "в обоих есть такая-то буква", вот только вторым уровнем вылезает то, что этой буквы в словах как раз нет, зато она есть в слове "оба" (both). А третим уровнем сидит то, что ровно то же самое, в принципе, можно сказать и про любую другую пару слов. В том и юмор.

Я обожаю книги ФФорде, но совершенно не представляю, как это вообще можно перести.Там в оригинале такой уровень игры с текстом, что его только в оригинале и воспринимаешь.

+1.Причем не только на русский. fForde совершенно как macaroons, которые нельзя перевозить из-за нежности крема...

Судя по каламбурам, мне трудно представить, что это именно роман, в таком духе, как пишутся романы. Или это должно подчеркнуть какую-то эксцентричность героини? Тут одно из двух: или такой роман определённо стоит прочитать, или у англоязычных в обычае так шутить.

Оба прославили Эдгара По

судя по комментариям, про пчелу, которую съела ворона и которая залетела в парту, никто не понял?

видимо.

"тем, что ж оба есть у По" по количеству слоёв подходит под второй ответ, правда, страдает по части приличия.

Да и английский вариант тоже достаточно убог. В чем каламбур то? Шляпа какая то. Впрочем, я английский всего год изучаю, может не знаю каких либо тонкостей.

Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>

avva.livejournal.com

Чем ворон похож на письменный стол?: maelgon

"Алиса, сказку детских днейХрани до сединыВ том тайнике, где ты хранишьМладенческие сны,Как странник бережёт цветокДалекой стороны"

Помимо прочих примечательных событий, случившихся в разные годы 4 июля, в этот день состоялась прогулка, благодаря которой - по выражению известного поэта Уистена Хью Одена - сия календарная дата "так же памятна в истории литературы, как 4 июля в истории Америки": ровно 150 лет назад преподаватель математики Чарльз Лютвидж Доджсон в компании своего друга Робинсона Даксворта, члена совета Тринити-колледжа в Оксфорде, и трёх дочерей коллежского декана Лидделла (Лорины, Алисы и Эдит) отправился на лодочную прогулку по реке Темзе. В ходе этого путешествия Чарльз начал рассказ об удивительных приключениях девочки Алисы (как потом говорил автор, уже прославившийся как Льюис Кэрролл: "..я ясно помню, как в отчаянной попытке придумать что-то новое, для начала отправил свою героиню вниз по кроличьей норе, не имея ни малейшего понятия о том, что же случится с нею позже"), который впоследствии перерос в одно из самых чудесных произведений мировой литературы. Кстати говоря, первая публикация тоже пришлась на 4 июля - ровно через три года после речного путешествия.

Лично моё первое знакомство с погоней за белым кроликом состоялось где-то в 8-летнем возрасте: уже тогда эта дивная история (в переводе Бориса Заходера) вошла в список наиболее любимых книг, однако всё величие данного произведения я осознал ещё лет через 5, когда мне в руки попалась книга от издательства "Наука". Обе "алисиных" повести, переведённые Ниной Демуровой (по-моему, наилучший вариант перевода), занимали где-то лишь половину от объёма этого тома; прочие страницы были отведены под многочисленные комментарии, примечания, толкования скрытых смыслов, заложенных в сказке, а также статьи, посвящённые творчеству Кэрролла. Количество трудов, написанных по следам похождений Алисы, вряд ли можно сосчитать точно: сказку препарировали поглавно (да что там - практически по фразам разбирали) литературоведы, историки, физики, математики, космологи, психологи и прочие специалисты. Включая кинематографистов, которые тоже старались кто во что горазд. Наверняка ряд этих толкований привёл бы в замешательство и самого автора, не говоря уж о том, что каждый способен увидеть практически в любом произведении столько дополнительных измерений, насколько ему самому хватит желания и познаний. Однако в любом случае подобное брожение умов лишний раз доказывает, что данная книга заслуживает внимания - и сам я периодически с удовольствием вновь отправляюсь вниз по кроличьей норе.

Кроме того, "Алиса.." может служить одним из неплохих "водоразделов" - в смысле реакции, которую она вызывает у того или иного человека: что-то вроде юмора группы Монти Пайтон, что у одних считается одним из лучших порождений человеческой фантазии, а другими не воспринимается в упор. К примеру, тот же Толкиен, чьи произведения в свою очередь занимают отдельную главу в истории литературы, замечал в своём исследовании "О волшебных сказках": "Не помню ни единого случая, когда бы удовольствие, доставляемое сказкой, зависело от веры в то, что описанное в ней может случиться или случалось в "реальной жизни". Волшебные сказки для меня тогда были связаны в первую очередь не с тем, что это возможно, а с тем, что этого очень хочется... Я не испытывал желания видеть сны, как Алиса, и переживать такие же приключения, так что рассказ о них меня только забавлял". Отсюда и вытекает нижеследующий вопрос:

Как вы относитесь к произведениям Кэрролла о приключениях Алисы?

Читали и перечитывали не один раз

111(67.3%)

Прониклись прочитанным, но не с первого раза

20(12.1%)

Прочитали, но остались равнодушными

19(11.5%)

Прочли - и вам не понравилось

6(3.6%)

Не читали

9(5.5%)

maelgon.livejournal.com

Что такое «Синдром Алисы в Стране Чудес», чем ворон отличается от письменного стола и почему «сорок два»? | Культура

Перейти к предыдущей части статьи

Почему бы, допустим, в разговоре о «жизни после смерти» не упомянуть, как Алиса пыталась представить, «как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет»? Ну, а утверждение Траляля и Труляля, что всё вокруг — лишь сон Чёрного Короля, просто классическая иллюстрация такого философского течения, как субъективный идеализм.

«— …Все равно ты ему только снишься. Ты ведь не настоящая!— Нет, настоящая! — крикнула Алиса и залилась слезами.— Слезами делу не поможешь, — заметил Траляля. — О чём тут плакать?— Если бы я была не настоящая, я бы не плакала, — сказала Алиса, улыбаясь сквозь слёзы: все это было так глупо.— Надеюсь, ты не думаешь, что это настоящие слёзы? — спросил Труляля с презрением».

И ещё. Помните, фразу Сони: «Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?» Так вот учёным (особенно популяризаторам) не раз приходится «рисовать множество» — т. е. выдумывать какой-то наглядный образ для описания «невозможного». Я имею в виду те явления в науке, которые трудно представить или которые противоречат бытовому здравому смыслу. Так появляется «парадокс близнецов» Эйнштейна или «Кот Шрёдингера». Нашёл своё место в науке и Чеширский Кот. Фото: John Tennie, wikipedia.org

Например, в западной лингвистике есть такой термин, как «чеширезация». Так называют явление, когда какой-то звук из языка исчезает, но его след в словах остаётся. Не знаю, правильно ли я понял, но это чем-то похоже на «r» в конце некоторых английских слов вроде «water». В транскрипции этого звука, как правило, не пишут, но он еле слышно угадывается в произношении, как прощальная улыбка героя Кэрролла.

Что касается физики, то здесь «Эффектом Чеширского Кота» называется состояние квантовой системы, когда свойства частиц могут быть пространственно отделены от их же свойств (подобно улыбке, висящей в воздухе отдельно от тела)! Дело в том, что, измеряя магнитный момент нейтронов (т.н. «спин»), учёные обнаруживали этот спин в одном месте, а саму частицу — совершенно в другом.

«Эффект Чеширского Кота» встречается и в медицине. Там значением термина является бинокулярное расстройство, которое возникает, когда один глаз фиксируется на неподвижном объекте, а другой замечает что-то движущееся. Когда мозг сосредотачивается на движущемся объекте, неподвижный объект из второго глаза просто исчезает, как и герой Кэрролла.

Другой термин — «Синдром Алисы в стране чудес» (или микропсия) — связан со знаменитыми метаморфозами Алисы, которая то уменьшалась, то вырастала. В медицине этот синдром характеризуется психическим расстройством, когда объекты кажутся меньшего размера, чем на самом деле, или нарушается их пространственное восприятие. Фото: Maraja Libico, скан из книги 1958 г.

Грант Лью, невропатолог из Филадельфии:«Я слышал, как дети говорили, что вещи кажутся им перевёрнутыми вверх ногами, и даже если их мама находилась на другом конце комнаты, им казалось, что она рядом».

Далеко не всё в сказках Кэрролла абсурдно, иронично и парадоксально. Некоторые загадочные места можно расшифровать даже без комментариев от специалистов. Например, догадаться, что в стишке Шалтая-Болтая («В записке к рыбам как-то раз …») рыбки лежат в консервной банке (поэтому Шалтай и не может к ним «достучаться» — у него в руках только штопор).

Конкретный ответ имеет и загадка, озвученная на королевском пиру — про «рыбку», лежащую под крышкой. Позже на неё ответил и сам Кэрролл в одном из журналов, причём тоже в стихотворной форме:

Если острым ножом Мы раскроем кастрюльку-загадку — Из-под крышки мы УСТРИЦ возьмем, А под крышку положим отгадку.

Гораздо дольше читатели бились над загадкой Шляпника: «Why is a raven like a writing desk?» («Чем ворон похож на письменный стол?»). Например, американский специалист по головоломкам Сэм Ллойд предложил такой остроумный ответ: «Because Рое wrote on both». Так как в русском языке невозможно одновременно перевести «wrote on both», как «писал об обоих» и «писал на обоих», то предлагаю такой вариант: «Потому что над обоими трудился Эдгар По» (имеется в виду знаменитое стихотворение «Ворон»).

Наконец в предисловии к переизданию «Страны чудес» 1896 года свою отгадку озвучил и сам автор: «Because it can produce a few notes though they are very flat». Здесь мы снова видим каламбуры, основанные на двойном значении слов. Так слово «notes» означает одновременно «письменные заметки» и «ноты», а слово «flat» может означать «плоские» (в контексте заметок) или «фальшивые» (в контексте пения ворона). В итоге перевод разгадки можно записать только так: «Потому что оба могут производить несколько заметок (нот), хотя они очень плоские (фальшивые)». Кэрролл предложил и ещё один вариант: «Их никогда не ставят не той стороной». После чего признался: «Впрочем, это мне пришло в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки».

Ещё одна загадка, которая тревожит исследователей Кэрролла — это необъяснимая «любовь» писателя к числу «42». Аргументы выдвигаются такие.

1. В оригинальном издании «Алисы в Стране Чудес» 42 иллюстрации.

2. В сцене суда Король Червей зачитывает Алисе только что сочинённое Правило 42: «Всем, в ком больше мили росту, следует немедленно покинуть зал».

3. В предисловии к поэме Кэрролла «Охота на Снарка» тоже приводится 42-е правило Морского Кодекса: «Никто не должен разговаривать с рулевым».

4. В первой части (или, точнее, «первом припадке») той же поэмы упоминается, что у Пекаря имелось собой сорок два сундука.

5. «Охоту на Снарка» писатель начал сочинять в 42 года.

6. 42 — также возраст героя в другой поэме Кэрролла — «Фантасмагория».

7. В разговоре с Шалтаем-Болтаем Алиса говорит, что ей 7 лет и 6 месяцев, а 7×6=42.

8. Если прибавить номера трёх карт-садовников — Двойки, Пятёрки и Семёрки — и умножить их на три, то снова получится 42.

9. После падения Шалтая со стены король посылает королевскую рать из 4207 человек.

10. Дата лодочной прогулки, во время которой писатель начал сочинять «Страну чудес» — 4.07.1862 — имеет по краям цифры «4» и «2».

И это далеко не всё. Есть совсем уж изощрённые и явно спекулятивные попытки выискивать нужное число. Например, берётся возраст Белой Королевы, переводится в дни, умножается на два (мол, шахматная фигура существует с двух сторон зеркала), а полученный результат 74088 — это не что иное, как 42, возведённое в куб! Всё это уже сильно смахивает на сценку из «Камеди-клаба» о «таинственной четвёрке», зашифрованной в песне «Комарово».

Тут мы вправе спросить: а почему число «42» не используется в «Охоте на Снарка», когда Бобёр выполняет арифметические действия (это ведь такая благодарная сцена)? Почему герою «Фантасмагории» 42 года, а автору в момент сочинения и издания поэмы заметно меньше? Да, отдельные примеры действительно указывают, что Кэрролл любил использовать это число, но уж точно не был его фанатиком.

Зато у меня есть явное подозрение, что другой замечательный англичанин — Дуглас Адамс — ловко потроллил всю эту канитель с загадочным числом в своём фантастическом романе «Путеводитель «Автостопом по Галактике»:

«- Вам действительно не понравится Ответ, — предупредил Глубокий Мыслитель еще раз.— Говори же!— Хорошо, — решился Глубокий Мыслитель. — Ответ на Великий Вопрос… О Жизни, Вселенной и Всяком Таком… Это… Сорок два.Прошло много времени, прежде чем они решились заговорить.…- Сорок два! — возмутился Дурволл. — И что, больше ты ничего не надумал за семь с половиной миллионов лет?— Я все тщательно проверил, — сказал компьютер, — и уверен, что дал правильный ответ. По-моему, все дело в том, что — если по-честному — вы никогда не знали, в чем, собственно, состоит вопрос».

Ну, а завершить статью я хотел бы другим показательным ответом — ответом Кэрролла на просьбы читателей объяснить смысл поэмы «Охота на Снарка»:

«Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! Однако, как вы знаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому, какой бы смысл ни находили в книге, я его приветствую — в этом её назначение».

Что еще почитать по теме?

Ко дню рождения Льюиса Кэрролла. Какую экранизацию «Алисы» я считаю лучшей и почему?К 150-летию сказки про Алису: что вычитывали у Кэрролла воспалённые и конспирологические умы?Про что написана «Охота на Снарка»?

shkolazhizni.ru

Чем ворон похож на письменный стол?

maelgon — 04.07.2012

"Алиса, сказку детских днейХрани до сединыВ том тайнике, где ты хранишьМладенческие сны,Как странник бережёт цветокДалекой стороны"

Помимо прочих примечательных событий, случившихся в разные годы 4 июля, в этот день состоялась прогулка, благодаря которой - по выражению известного поэта Уистена Хью Одена - сия календарная дата "так же памятна в истории литературы, как 4 июля в истории Америки": ровно 150 лет назад преподаватель математики Чарльз Лютвидж Доджсон в компании своего друга Робинсона Даксворта, члена совета Тринити-колледжа в Оксфорде, и трёх дочерей коллежского декана Лидделла (Лорины, Алисы и Эдит) отправился на лодочную прогулку по реке Темзе. В ходе этого путешествия Чарльз начал рассказ об удивительных приключениях девочки Алисы (как потом говорил автор, уже прославившийся как Льюис Кэрролл: "..я ясно помню, как в отчаянной попытке придумать что-то новое, для начала отправил свою героиню вниз по кроличьей норе, не имея ни малейшего понятия о том, что же случится с нею позже"), который впоследствии перерос в одно из самых чудесных произведений мировой литературы. Кстати говоря, первая публикация тоже пришлась на 4 июля - ровно через три года после речного путешествия.

Лично моё первое знакомство с погоней за белым кроликом состоялось где-то в 8-летнем возрасте: уже тогда эта дивная история (в переводе Бориса Заходера) вошла в список наиболее любимых книг, однако всё величие данного произведения я осознал ещё лет через 5, когда мне в руки попалась книга от издательства "Наука". Обе "алисиных" повести, переведённые Ниной Демуровой (по-моему, наилучший вариант перевода), занимали где-то лишь половину от объёма этого тома; прочие страницы были отведены под многочисленные комментарии, примечания, толкования скрытых смыслов, заложенных в сказке, а также статьи, посвящённые творчеству Кэрролла. Количество трудов, написанных по следам похождений Алисы, вряд ли можно сосчитать точно: сказку препарировали поглавно (да что там - практически по фразам разбирали) литературоведы, историки, физики, математики, космологи, психологи и прочие специалисты. Включая кинематографистов, которые тоже старались кто во что горазд. Наверняка ряд этих толкований привёл бы в замешательство и самого автора, не говоря уж о том, что каждый способен увидеть практически в любом произведении столько дополнительных измерений, насколько ему самому хватит желания и познаний. Однако в любом случае подобное брожение умов лишний раз доказывает, что данная книга заслуживает внимания - и сам я периодически с удовольствием вновь отправляюсь вниз по кроличьей норе.

Кроме того, "Алиса.." может служить одним из неплохих "водоразделов" - в смысле реакции, которую она вызывает у того или иного человека: что-то вроде юмора группы Монти Пайтон, что у одних считается одним из лучших порождений человеческой фантазии, а другими не воспринимается в упор. К примеру, тот же Толкиен, чьи произведения в свою очередь занимают отдельную главу в истории литературы, замечал в своём исследовании "О волшебных сказках": "Не помню ни единого случая, когда бы удовольствие, доставляемое сказкой, зависело от веры в то, что описанное в ней может случиться или случалось в "реальной жизни". Волшебные сказки для меня тогда были связаны в первую очередь не с тем, что это возможно, а с тем, что этого очень хочется... Я не испытывал желания видеть сны, как Алиса, и переживать такие же приключения, так что рассказ о них меня только забавлял".Отсюда и вытекает нижеследующий вопрос:

yablor.ru


Смотрите также